還記得剛剛才被大家追捧完的《翻譯官》嗎?從小立志做一名翻譯的法語(yǔ)系碩士喬菲(楊冪飾)和天才翻譯程家陽(yáng)(黃軒飾)聯(lián)手為觀(guān)眾展現了“翻譯官”的工作與生活。
不過(guò)影視劇和現實(shí)生活難免有一些差別。近日,甲骨易(北京)翻譯股份有限公司向股轉系統遞交了掛牌材料(以下簡(jiǎn)稱(chēng):甲骨易),向我們揭秘了真正的“翻譯官”。
翻譯篩選嚴格 大部分精通雙語(yǔ)
在《翻譯官》中,翻譯界有著(zhù)嚴苛精準的原則與殘酷的淘汰制度。而就甲骨易披露的員工情況和內部質(zhì)量管理制度來(lái)看,想成為一名好的“翻譯官”還真的不是那么容易的事情。
據了解,甲骨易截止2016年5月31日又64名員工,其中項目經(jīng)理和譯配人員構成服務(wù)團隊,分別有22人、10人,合計占員工總人數的50%。 在員工的專(zhuān)業(yè)技能上,甲骨易大部分員工都有自己精通的語(yǔ)言方向。公司精通精通英語(yǔ)的有33人,其中有6人通過(guò)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級,有9人精通英語(yǔ)的同時(shí),分別還會(huì )日語(yǔ)、韓語(yǔ)、德語(yǔ)、西班牙語(yǔ)。
甲骨易公開(kāi)轉讓說(shuō)明書(shū)截圖(挖貝網(wǎng)wabei.cn配圖)
挖貝網(wǎng)登陸甲骨易官方網(wǎng)站發(fā)現,公司正在進(jìn)行的翻譯師招聘要求都較高。其中招聘外籍翻譯師和英語(yǔ)翻譯,均要求具有五年以上的翻譯工作經(jīng)驗。而招聘高級語(yǔ)言譯審則要求有10年以上的翻譯經(jīng)驗,有5年以上大型技術(shù)類(lèi)翻譯項目管理工作經(jīng)歷。
如果是以《翻譯官》中喬菲的工作經(jīng)驗來(lái)看,估計簡(jiǎn)歷早都被刷掉,連面試遲到的機會(huì )也不會(huì )有,更不會(huì )有之后有天才翻譯官程家陽(yáng)教她做翻譯的各種狗血劇情。
再從甲骨易的內部質(zhì)量管理制度來(lái)看,公司對翻譯的考核也很?chē)栏?,要求翻譯具體對某一領(lǐng)域有較深了解,還會(huì )根據需求情景不同,從口譯資格水平、專(zhuān)業(yè)能力等方面考核翻譯,與客戶(hù)一起決定翻譯的選擇。
挖貝網(wǎng)還了解到,想要做一個(gè)好的翻譯,還有一大堆的單一資格證書(shū)要考。翻譯專(zhuān)業(yè)資格劃分為資深翻譯、一級至四級口譯/筆譯翻譯不等。我國人事部辦公廳對英、日、俄、德、法等語(yǔ)種二級、三級口譯、筆譯的考試都做出較為細致的規定。
翻譯一部電視劇賺300萬(wàn)
《翻譯官》中楊冪他們從事的翻譯服務(wù),屬于相對傳統的口筆譯服務(wù),同聲傳譯也屬于口譯的一種形式。而對于甲骨易來(lái)說(shuō),新興起來(lái)的影視譯配,才是行業(yè)內的中高端市場(chǎng)。
挖貝網(wǎng)新三板研究院資料顯示,甲骨易2015年的筆譯、口譯、影視譯配的收入分別為578萬(wàn)元、58萬(wàn)元、343萬(wàn)元,分別占當期收入的53.9%、5.44%、32%。毛利率上,口譯的毛利最大,達到48.03%,影視譯配的毛利為37.84%,而筆譯的毛利為32.26%。
口譯雖然毛利最高,但市場(chǎng)需求相對較小且業(yè)務(wù)分散,盈利空間有限。甲骨易將目光放到了附加價(jià)值較高、規模大的影視譯配上。
2015年,甲骨易與海潤影視(836583)簽訂了《木府風(fēng)云》295萬(wàn)元的翻譯合同,甲骨易為《木府風(fēng)云》提供翻譯、配音、字幕制作等合成服務(wù),電視劇返程稱(chēng)英語(yǔ)、西班牙語(yǔ)和緬甸語(yǔ)。此外,甲骨易還做過(guò)《老有所依》、《北京青年》與《青年醫生》等電視劇的翻譯。
甲骨易表示,自2015年開(kāi)始影視譯配就成為了甲骨易的第二大業(yè)務(wù)。2016年1-5 月,影視譯配服務(wù)為公司貢獻了30.29%的業(yè)務(wù)收入。未來(lái)公司還將落實(shí)錄音棚搭建、網(wǎng)站本地化業(yè)務(wù)試營(yíng),以參與更高層次市場(chǎng)競爭。(文/挖貝網(wǎng) 李云琦)(轉自挖貝網(wǎng)公眾號:wabeiwang)
相關(guān)閱讀