97婷婷狠狠成人免费视频,国产精品亚洲精品日韩已满,高清国产一区二区三区,日韩欧美黄色网站,xxxxx黄在线观看,韩国一级淫片视频免费播放,99久久成人国产精品免费

創(chuàng )業(yè)者17句吐槽:我也獲得過(guò)投資 都是Bullshit

2014/04/25 09:32      AnitaZhang

   

《匿名創(chuàng )業(yè)者》,是Pandodaily每周推出的一個(gè)系列,內容來(lái)自初創(chuàng )公司創(chuàng )始人和投資人在創(chuàng )業(yè)、投資過(guò)程中的第一手親身經(jīng)歷。本期文章如下:

我不是一個(gè)投資人,我也從來(lái)沒(méi)有給任何一家公司投過(guò)一分錢(qián),不過(guò),我倒是從投資人那里獲得過(guò)投資。

我獲得投資的訣竅?很簡(jiǎn)單,就是不要像一些愚蠢的公司創(chuàng )始人那樣不會(huì )說(shuō)話(huà)。對了,有人在Twitter上也問(wèn)過(guò)我,如果給我10萬(wàn)美元去投資一家公司,我會(huì )怎么做。

當然,我不知道該怎么回答這個(gè)問(wèn)題,不過(guò)有一點(diǎn)我倒是還行,那就是,我能聽(tīng)出來(lái)創(chuàng )始人說(shuō)的話(huà)是不是Bullshit。

下面我會(huì )列舉一些例子,都是一些公司創(chuàng )始人對投資人說(shuō)的話(huà),當然了,肯定都是Bullshit。

“我不是在找投資,我只是想得到您的反饋。”翻譯過(guò)來(lái)就是:我聽(tīng)說(shuō)這么說(shuō)很有效,因為能獲得與投資人會(huì )面的機會(huì )。

“我的聯(lián)合創(chuàng )始人辭去了在谷歌的高薪工作,全心投入在我們自己的公司上。”翻譯過(guò)來(lái)就是:這個(gè)聯(lián)合創(chuàng )始人,其實(shí)就是去申請了個(gè)實(shí)習生的職位,而且還被拒絕了。

“我的第一家公司,退出十分成功。”翻譯過(guò)來(lái)就是:我把自己修建草坪的客戶(hù)賣(mài)給了朋友,還收了筆傭金。

“我們進(jìn)入到這輪融資,而且得到了不少投資人的青睞,但是我們會(huì )有所選擇。”翻譯過(guò)來(lái)就是:我拼死才進(jìn)入這輪融資,當然看中我們的投資人也沒(méi)那么多。

“我們會(huì )花更多時(shí)間,確保在這輪融資里能找到合適的合作伙伴。”翻譯過(guò)來(lái)就是:找個(gè)人給我們投資真TM難。

“我們業(yè)務(wù)月增長(cháng)率是20%。”翻譯過(guò)來(lái)就是:上個(gè)月我們有10個(gè)注冊用戶(hù),這個(gè)月是12個(gè)。

“我們都是有機增長(cháng)。” 翻譯過(guò)來(lái)就是:用我們產(chǎn)品的都是自己的好朋友而已。

“我們感覺(jué)現在還不想加入一個(gè)企業(yè)加速器。” 翻譯過(guò)來(lái)就是:YC孵化器拒絕了我們——兩次。

“我們正在籌集資金,然后就會(huì )快速擴張。” 翻譯過(guò)來(lái)就是:我們真想趕緊有錢(qián),這樣能給自己發(fā)工資了。

“我們還是很有競爭力的,而且后來(lái)者也很難追趕上我們。”翻譯過(guò)來(lái)就是:這個(gè)市場(chǎng)規模其實(shí)并不大,而且也沒(méi)多少人在乎這個(gè)市場(chǎng)。

“客戶(hù)服務(wù)是讓我們與眾不同的一個(gè)特色。” 翻譯過(guò)來(lái)就是:我們剛剛安裝了一個(gè)免費版本的客戶(hù)服務(wù)軟件,比如Olark。

“下周,我們就會(huì )推出一個(gè)公測版本。” 翻譯過(guò)來(lái)就是:正式的產(chǎn)品版本至少會(huì )在兩到三個(gè)月之后才能發(fā)布。

“我們計劃在未來(lái)12個(gè)月里面進(jìn)一步完善自己產(chǎn)品的beta版本。” 翻譯過(guò)來(lái)就是:我們的產(chǎn)品代碼庫很糟糕,而且還不知道什么時(shí)候能夠搞定問(wèn)題,產(chǎn)品beta版本不過(guò)是一個(gè)好借口罷了。

“我們想要開(kāi)發(fā)一個(gè)極簡(jiǎn)設計。” 翻譯過(guò)來(lái)就是:我們沒(méi)有設計師,而且我們也沒(méi)錢(qián)招聘一個(gè)像樣的設計師。

“我們從用戶(hù)那里得到的產(chǎn)品反饋都相當好。” 翻譯過(guò)來(lái)就是:我們的朋友們都說(shuō)我們的產(chǎn)品不錯。

“我們即將會(huì )有爆炸性增長(cháng)。” 翻譯過(guò)來(lái)就是:我們希望自己的某篇博客文章能在Hacker News上面引起轟動(dòng)。

再來(lái)最后一個(gè):

“這個(gè)尚未開(kāi)發(fā)的市場(chǎng),每年價(jià)值500億美元。” 翻譯過(guò)來(lái)就是:這么說(shuō)絕對能吸引投資人。

好吧,我承認,上面所有的話(huà),筆者之前都說(shuō)過(guò)。

相關(guān)閱讀